авторская страница
Сакун Сергей Владимирович
Критика.
_______________________________________________________________________________________________________________________________
Гамбит Сирина.
(Опыт
прочтения романа В. Набокова "Защита Лужина")
Скачать одним файлом:
в .doc формате (ред.
2023 г.)
Через три-четыре дня поставлю
точку.
Долго потом не буду браться за
такие чудовищно трудные темы,
а напишу что-нибудь тихое,
плавное.
Все же я доволен моим Лужиным, -
но какая сложная, сложная махина.
В.В. Набоков.
Из письма к матери от 15 августа 1929 года.
Какое б счастье или горе
ни пело в прежние года,
метафор, даже аллегорий
я не чуждался никогда.
В.В. Набоков.
Семь стихотворений.
Все люди в свете сём
подвержены страстям.
К несчастью, страсти их
почти всегда такие,
Что следствия от них бывают
им худые;
Иван Петрович Пнин
«Верховая лошадь».
ВРЕМЕННО
ВМЕСТО ПРЕДИСЛОВИЯ:
В.
Набоков. "О хороших читателях и хороших писателях"
__________________________________________
Шахматный секрет романа
В. Набокова "Защита Лужина" (1999)
В статье пересматривается устоявшееся
воззрение на шахматно-королевскую аллегоричность главного героя. Анализ
совокупности акцентируемых В. Набоковым деталей позволяет выявить новый аллегорический
прообраз гроссмейстера Лужина, которым является черный шахматный конь.
Раскрывается шахматное содержание изобретенной Лужиным защиты, суть которой –
жертва черного шахматного коня. Рассматривается скрытый
структурно-композиционный механизм романа, основанный на «превращении»
изобретателя жертвенной защиты в жертву этой защиты. Данное прочтение
шахматно-аллегорической структуры романа актуализирует глубинные смысловые слои
романа, придающие новое звучание произведению в целом.
Шахматная партия Андерссен - Кизерицкий, Лондон, 1851 г. в структуре романа "Защита Лужина" (2006)
Анализируется шахматная партия между
Андерссеным и Кизерицким Лондон. 1851г. Выявляется иллюстративный характер этой
партии роману «Защита Лужина» прочитанному в контексте шахматно-аллегорической
его подкладки и структурно-комбинационной композиции изложенной в статье
«Шахматный секрет романа «Защита Лужина»».
Хронологическая структура романа В. Набокова "Защита Лужина" (2001)
Статья
посвящена анализу календарно-временной последовательности событий в романе
"Защита Лужина". Устанавливается, что действие романа в целом укладывается
в период с конца августа 1909 года по середину марта-апреля 1929 года.
Выявляется пасхально-апрельская разметка судьбы главного героя, которая в
сочетании с прочтением жертвенно-аллегорической структуры романа в статье "Шахматный
секрет романа "Защита Лужина", сообщает произведению звучание
ранее не отмечавшейся темы христианского жертвоприношения.
Шахматно-психологические проблемы романа "Защита
Лужина" (2006)
В статье,
сквозь призму понятия шахматной комбинации, анализируется психологическая
необходимость трансформации сознания главного героя. В анализе процесса
обезличивания главного героя определяются условия и причины возникновения
суицидной ситуации. Показывается, что в романе представлена картина «рождения»,
«созревания», «жизни», «смерти», и «воскресения» шахматной фигуры – Чёрного
Коня.
Рассматривается
проблема диагноза лужинского заболевания. Статья обращается к идущей в
набоковедении полемике: Лужин - "аутист или параноик". Сравнительное с
психиатрической конкретикой набоковского романа прочтение фундаментальной
работы Э. Блейлера "Руководство по психиатрии" (1920)
- раскрывает нам техническую сторону создания автором достоверной истории
психического заболевания;
- комментирует множество психопатологических особенностей характеров набоковских
персонажей;
- ведет к заключению, что за основу предполагаемого диагноза лужинского
заболевания должно быть взято параноидное расстройство личности.
Л. Кэрролл и Ф. Достоевский в романе "Защита Лужина". Тематическая
традиция (2006)
В статье определяются основные литературно
тематические источники-предтечи романа «Защита Лужина»: повесть Л. Кэрролла
«Алиса в зазеркалье» и роман Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание».
Показана тематическая преемственность произведений. Центральные темы романа «Защита Лужина»
раскрываются в их диалоге и полемике с произведениями Л.Кэрролла и Ф.М.
Достоевского.
Художественно-тематическая "аура" романа "Защита Лужина" в набоковском творчестве. (2013)
В статье отслеживается эволюция основных тем
и образов, нашедших концентрированное выражение в романе «Защита Лужина». Роман
«Защита Лужина» рассматривается как одно из ответвлений шахматно-рыцарской
тематики, отчетливо различимой в раннем творчестве В. Набокова. А так же
анализируется перекличка смыслов и
образов романа и целого ряда рассказов и стихов, написанных в те же годы.
Лермонтовский отголосок в романе В. Набокова "Защита Лужина". (2018)
В заметке, вслед за формальным созвучием фамилий рассматриваются
генеалогия, характер и подобие безумия лермонтовского Лугина в неоконченной
повести «Штосс» и Лужина набоковского. Осмысляется стоящая за этим созвучием
тематическая перекличка произведений.
Превращение Медного Всадника
в фигуру черного шахматного коня (2014)
(Или введение в проблему
религиозно-философского высказывания в романе)
В статье рассматривается
смысловая эволюция пушкинского образа-символа Медного Всадника в работах Д.
Мережковского, В. Брюсова, А. Белого. Определяется содержательное его
наполнение в русской культуре первой четверти 20-го века. Выявляется и
демонстрируется тот специфический язык литературно-философских символов, с
помощью которого ставились и решались религиозно-философские вопросы в среде
русского символизма. Одним из которых и был образ-символ Медного Всадника.
В статье
утверждается, что роман В. Набокова «Защита Лужина» взятый в органической
целостности его неявного, композиционно-аллегорического узора, поверхностной
фабулы и совокупности образов, является своеобразным ответом,
иносказательно-неявным высказыванием, на ту проблематику, которая завязалась
вокруг пушкинского образа Медного Всадника. Ответом, построенным на
пародическом снижении, превращении Медного Всадника в фигуру черного шахматного
коня.
Блез Паскаль
в метафизическом подтексте романа В. Набокова "Защита Лужина"
(2017)
Рассматривается
роль и характер обращенных к судьбе и учению Блеза Паскаля образов и деталей в
набоковском романе «Защита Лужина». Анализируются связанные с ними тематические
ряды. Показано, что тема Паскаля в романе Набокова представлена в контексте
философских размышлений его старшего современника – Л. Шестова, и является
частью набоковского с ним диалога-полемики.
Несколько замечаний к проблеме спиритуализма в романе В. Набокова "Защита Лужина" (2011)
Проявляются некоторые черты
спиритуалистической темы в романе, иллюстрирующие её ироническую литературную
преемственность. Определяется роль этой темы в романе как обыгрывание
особенностей превращенного восприятия и сознания главного героя.
продолжение следует…
_______________________________________________________________________________________________________________________________
Критика критиков
… время, посвященное опровержению, - это, как правило,
потерянное время. Что остается от массы возражений,
выдвигаемых мыслителями друг против друга?
- ничего или очень мало.
Имеет ценность и сохраняется только то,
что принесло частицу позитивной истины:
истинное утверждение, благодаря
внутренне присущей ему силе, замещает ложную идею,
так что и не приходится кого-то опровергать:
оно оказывается лучшим из опровержений.
А. Бергсон.
«Духи умерших» и изучение психических явлений.
К
статье Эрика Наймана. Литландия: аллегорическая поэтика «Защиты Лужина».
Геннадий Барабтарло о
«Защите Лужина» в книге «Сочинение Набокова».
_______________________________________________________________________________________________________________________________
Сопутствующие исследованию романа «Защита Лужина» материалы
РАЗЛИЧИЯ
МЕЖДУ РУССКИМ ОРИГИНАЛОМ РОМАНА «ЗАЩИТА ЛУЖИНА» И ЕГО ПЕРЕВОДОМ НА АНГЛИЙСКИЙ
ЯЗЫК.
Перевод романа был выполнен Майклом Скаммеллем (Michael Scammell) совместно с
автором, В. Набоковым.
Настоящая выборка имеет своей целью показать, что в отличии от таких
набоковских произведений, как, например, романы «Король Дама Валет», или
«Камера Обскура», роман «Защита Лужина» был предельно аккуратно, под авторским
надзором, переведен на английский язык. Что
в английской версии романа были бережно сохранены все аллегорические
детали, выводящие к видению скрытого композиционного узора романа, на которые
мы опирались при его анализе.
Изменения коснулись лишь русских идиоматических выражений, не вполне
понятных английскому читателю бытовых, культурных и исторических деталей, да
выправления некоторой шероховатости текста.
_______________________________________________________________________________________________________________________________
Разное
(Набоковские пометки на полях «Медного всадника») (2016)
_______________________________________________________________________________________________________________________________
Переводы
НАБОКОВ В. «ЗДЕСЬ ГОВОРЯТ ПО-РУССКИ»
Обратный
перевод с англ.
Рассказ написан в
На
английский переведен Д. В. Набоковым.
На русском языке не публиковался.
Обратный
перевод с англ.
Рассказ написан в
На
английский переведен Д. В. Набоковым.
На
русском языке не публиковался.
стихотворение В. Набокова
"The Refrigerator
Awakes" - "Холодильник пробуждается"
_______________________________________________________________________________________________________________________________
Набоков В. В.
«Король, Дама, Валет» (King, Queen, Knave) (2013)
Обратный перевод и объединяющая
реконструкция романов
В. Набокова «King, Queen, Knave» и «Король, Дама, Валет».
(Скачать книгу в Pdf формате.)
Цель:
- перевести на русский язык и собрать воедино авторские изменения и дополнения, сделанные В. Набоковым в английской версии романа.
- объединить русский оригинал романа с его английской редакцией. Достичь сравнительной полноты исследуемого материала в границах одного текста, обозначив с помощью разных шрифтов и сносок происхождение фрагментов текста и сохранив, по возможности, его художественную природу.
- сконструировать экспериментальное пространство сравнительного анализа двух вариантов книги.
За основу взят английский вариант книги.
Нормальный шрифт – фрагменты текста почти дословно переведенные на англ. яз. и сохраняющие в обратном переводе свой изначальный вид.
Курсив – новые фрагменты текста, в английском издании дополняющие или
изменяющие изначальный русский вариант книги.
Жирный шрифт – фрагменты текста русского издания, не вошедшие в
английскую версию романа, но не разрушающие смысловую ткань романа и
сохраняемые с целью достижения художественной полноты объединенного текста.
Но следует помнить, что эти фрагменты В. Набоков исключил из
английского перевода романа.
Сноски – части текста русского издания романа не вошедшие или измененные в английском варианте и не ложащиеся в повествовательную ткань произведения.
_______________________________________________________________________________________________________________________________
Эта
«авторская страница», пока хватает «авторского» энтузиазма, находится «в
разработке». Размещенные здесь материалы дополняются и улучшаются. Отзывы,
рекомендации, критические замечания весьма желательны и будут учтены. Писать
можно в ЖЖ и на E-mail.
Все тексты в
свободном доступе. Копирование, сохранение и распространение
приветствуются. Цитирование с
обязательным указанием источника.
Коммерческое использование текстов без согласования с
автором не допускается.
Контакты:
Страничка
в ЖЖ: gippodemos
Отзывы, замечания, предложения просьба присылать по адресу: svs79@mail.ru
С
благодарностью рассмотрю каждое сообщение.
_______________________________________________________________________________________________________________________________
© Сакун С. В.,