авторская страница 
Сакун Сергей Владимирович
Критика.
_______________________________________________________________________________________________________________________________
Гамбит Сирина.
(Опыт прочтения
романа В. Набокова "Защита Лужина")

Кончаю, кончаю… Через три-четыре
дня поставлю точку.
Долго потом не буду браться за
такие чудовищно трудные темы,
а напишу что-нибудь тихое,
плавное.
Все же я доволен моим Лужиным, -
но какая сложная, сложная махина.
В.В. Набоков. Из письма к матери от 15 августа 1929 года.
Какое б счастье или горе
ни пело в прежние
года,
метафор, даже аллегорий
я не чуждался никогда.
В.В. Набоков. Семь стихотворений.
Все люди в свете сём
подвержены страстям.
К несчастью, страсти их
почти всегда такие,
Что следствия от них бывают
им худые;
Иван Петрович Пнин
«Верховая лошадь».
ШАХМАТНЫЙ СЕКРЕТ РОМАНА В. НАБОКОВА
«ЗАЩИТА ЛУЖИНА»
В статье пересматривается устоявшееся
воззрение на шахматно-королевскую аллегоричность главного героя. Анализ совокупности
акцентируемых В. Набоковым деталей позволяет выявить новый аллегорический
прообраз гроссмейстера Лужина, которым является черный шахматный конь.
Раскрывается шахматное содержание изобретенной Лужиным защиты, суть которой –
жертва черного шахматного коня. Рассматривается скрытый
структурно-композиционный механизм романа, основанный на «превращении»
изобретателя жертвенной защиты в жертву этой защиты. Данное прочтение
шахматно-аллегорической структуры романа актуализирует глубинные смысловые слои
романа, придающие новое звучание произведению в целом.
ШАХМАТНАЯ ПАРТИЯ АНДЕРССЕН – КИЗЕРИЦКИЙ, ЛОНДОН, 1851г. В СТРУКТУРЕ РОМАНА «ЗАЩИТА ЛУЖИНА»
Анализируется шахматная партия между Андерссеным и Кизерицким Лондон. 1851г. Выявляется
иллюстративный характер этой партии роману «Защита Лужина» прочитанному в
контексте шахматно-аллегорической его подкладки и структурно-комбинационной
композиции изложенной в статье «Шахматный секрет романа «Защита Лужина»».
ХРОНОЛОГИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА РОМАНА В.НАБОКОВА “ЗАЩИТА ЛУЖИНА"
Статья
посвящена анализу календарно-временной последовательности событий в романе
"Защита Лужина". Устанавливается, что действие романа в целом укладывается
в период с конца августа 1909 года по середину марта-апреля 1929 года.
Выявляется пасхально-апрельская разметка судьбы
главного героя, которая в сочетании с прочтением жертвенно-аллегорической
структуры романа в статье "Шахматный секрет романа "Защита
Лужина", сообщает произведению звучание ранее не отмечавшейся темы
христианского жертвоприношения.
ШАХМАТНО-ПСИХОЛОГИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ РОМАНА
«ЗАЩИТА ЛУЖИНА»
В статье, сквозь
призму понятия шахматной комбинации, анализируется психологическая
необходимость трансформации сознания главного героя. В анализе процесса
обезличивания главного героя определяются условия и причины возникновения
суицидной ситуации. Показывается, что в романе представлена
картина «рождения», «созревания», «жизни», «смерти», и «воскресения» шахматной
фигуры – Чёрного Коня.
Л. КЭРРОЛЛ И Ф. ДОСТОЕВСКИЙ В РОМАНЕ «ЗАЩИТА ЛУЖИНА». ТЕМАТИЧЕСКАЯ ТРАДИЦИЯ
В статье определяются основные литературно
тематические источники-предтечи романа «Защита Лужина»: повесть Л. Кэрролла
«Алиса в зазеркалье» и роман Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание».
Показана тематическая преемственность произведений. Центральные темы романа «Защита Лужина»
раскрываются в их диалоге и полемике с произведениями Л.Кэрролла и Ф.М.
Достоевского.
ХУДОЖЕСТВЕННО-ТЕМАТИЧЕСКАЯ «АУРА» РОМАНА «ЗАЩИТА ЛУЖИНА» В НАБОКОВСКОМ ТВОРЧЕСТВЕ.
В статье отслеживается эволюция основных тем
и образов, нашедших концентрированное выражение в романе «Защита Лужина». Роман
«Защита Лужина» рассматривается как одно из ответвлений шахматно-рыцарской
тематики, отчетливо различимой в раннем творчестве В. Набокова. А так же
анализируется перекличка смыслов и
образов романа и целого ряда рассказов и стихов, написанных в те же годы.
НЕСКОЛЬКО ЗАМЕЧАНИЙ К ПРОБЛЕМЕ СПИРИТУАЛИЗМА В РОМАНЕ В. НАБОКОВА «ЗАЩИТА ЛУЖИНА»
Проявляются некоторые черты
спиритуалистической темы в романе, иллюстрирующие её ироническую литературную
преемственность. Определяется роль этой темы в романе как обыгрывание
особенностей превращенного восприятия и сознания главного героя.
продолжение следует…
_______________________________________________________________________________________________________________________________
Переводы:
_______________________________________________________________________________________________________________________________
НАБОКОВ В. «ЗДЕСЬ ГОВОРЯТ ПО-РУССКИ»
Обратный
перевод с англ.
Рассказ написан в
На
английский переведен Д. В. Набоковым.
На русском языке не публиковался.
Обратный
перевод с англ.
Рассказ написан в
На
английский переведен Д. В. Набоковым.
На
русском языке не публиковался.
.
НАБОКОВ
В. «КОРОЛЬ ДАМА ВАЛЕТ»
Обратный перевод романа KQK с английского на русский с целью собрать воедино авторские изменения и дополнения русского варианта романа в английской его редакции.
Достичь сравнительной полноты исследуемого материала в одном тексте, сохранив, по возможности, его художественную природу. Дополнить изначальный русский текст деталями, чертами и образами, появившимися в английской версии романа.
За основу взят английский вариант.
Нормальный шрифт – фрагменты текста почти дословно переведенные на англ. яз. и сохраняющие в обратном переводе свой изначальный вид.
Курсив – новые фрагменты текста, в английском издании дополняющие или
изменяющие изначальный русский вариант книги.
Жирный шрифт – фрагменты текста русского издания, не вошедшие в
английскую версию романа, но сохраняемые с целью дополнения и художественной
полноты обратного перевода с английского языка
Сноски – части текста русского издания романа не вошедшие или измененные в английском варианте и не ложащиеся в повествовательную ткань произведения.
продолжение
следует…
_______________________________________________________________________________________________________________________________
Эта
«авторская страница», покуда хватает «авторского»
энтузиазма, находится «в разработке». Размещенные здесь материалы дополняются и
улучшаются. Отзывы, рекомендации, критические замечания весьма желательны и
будут учтены. Писать можно в ЖЖ и на E-mail.
Поддерживая добрую традицию «русского интернета» все
тексты выкладываю в свободный доступ.
Копирование, сохранение и распространение приветствуются. Цитирование с обязательным указанием
источника. Коммерческое использование без согласования с автором не
допускается.
Контакты:
Страничка
в ЖЖ: gippodemos
Отзывы, замечания, предложения просьба присылать по адресу: svs79@mail.ru
С
благодарностью рассмотрю каждое сообщение.
_______________________________________________________________________________________________________________________________
© Сакун С.В.,