авторская страница     

 

 

Сакун Сергей Владимирович                                             

 

Критика.

_______________________________________________________________________________________________________________________________

 

 

 

Гамбит Сирина.

(Опыт прочтения романа В. Набокова "Защита Лужина")           

Скачать одним файлом:

в fb2 формате (ред. 02.2015)

 

 

 

 

Через три-четыре дня поставлю точку.

Долго потом не буду браться за такие чудовищно трудные темы,

а напишу что-нибудь тихое, плавное.

Все же я доволен моим Лужиным, - но какая сложная, сложная махина.

 

В.В. Набоков.

Из письма к матери от 15 августа 1929 года.

 

Какое б счастье или горе

 ни пело в прежние года,

 метафор, даже аллегорий

 я не чуждался никогда.

 

В.В. Набоков.

Семь стихотворений.

 

Все люди в свете сём подвержены страстям.

К несчастью, страсти их почти всегда такие,

Что следствия от них бывают им худые;

 

Иван Петрович Пнин

 «Верховая лошадь».

 

ШАХМАТНЫЙ СЕКРЕТ РОМАНА В. НАБОКОВА «ЗАЩИТА ЛУЖИНА»   (1999)

(новое прочтение романа)

В статье пересматривается устоявшееся воззрение на шахматно-королевскую аллегоричность главного героя. Анализ совокупности акцентируемых В. Набоковым деталей позволяет выявить новый аллегорический прообраз гроссмейстера Лужина, которым является черный шахматный конь. Раскрывается шахматное содержание изобретенной Лужиным защиты, суть которой – жертва черного шахматного коня. Рассматривается скрытый структурно-композиционный механизм романа, основанный на «превращении» изобретателя жертвенной защиты в жертву этой защиты. Данное прочтение шахматно-аллегорической структуры романа актуализирует глубинные смысловые слои романа, придающие новое звучание произведению в целом.

ШАХМАТНАЯ ПАРТИЯ АНДЕРССЕН – КИЗЕРИЦКИЙ, ЛОНДОН, 1851г. В СТРУКТУРЕ РОМАНА «ЗАЩИТА ЛУЖИНА»  (2006)

Анализируется шахматная партия между Андерссеным и Кизерицким Лондон. 1851г. Выявляется иллюстративный характер этой партии роману «Защита Лужина» прочитанному в контексте шахматно-аллегорической его подкладки и структурно-комбинационной композиции изложенной в статье «Шахматный секрет романа «Защита Лужина»».

 ХРОНОЛОГИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА РОМАНА В.НАБОКОВА “ЗАЩИТА ЛУЖИНА"  (2001)

Статья посвящена анализу календарно-временной последовательности событий в романе "Защита Лужина". Устанавливается, что действие романа в целом укладывается в период с конца августа 1909 года по середину марта-апреля 1929 года. Выявляется пасхально-апрельская разметка судьбы главного героя, которая в сочетании с прочтением жертвенно-аллегорической структуры романа в статье "Шахматный секрет романа "Защита Лужина", сообщает произведению звучание ранее не отмечавшейся темы христианского жертвоприношения.

ШАХМАТНО-ПСИХОЛОГИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ РОМАНА «ЗАЩИТА ЛУЖИНА»  (2006)

В статье, сквозь призму понятия шахматной комбинации, анализируется психологическая необходимость трансформации сознания главного героя. В анализе процесса обезличивания главного героя определяются условия и причины возникновения суицидной ситуации. Показывается, что в романе представлена картина «рождения», «созревания», «жизни», «смерти», и «воскресения» шахматной фигуры – Чёрного Коня.

Л. КЭРРОЛЛ И Ф. ДОСТОЕВСКИЙ В РОМАНЕ «ЗАЩИТА ЛУЖИНА». ТЕМАТИЧЕСКАЯ ТРАДИЦИЯ  (2006)

 

В статье определяются основные литературно тематические источники-предтечи романа «Защита Лужина»: повесть Л. Кэрролла «Алиса в зазеркалье» и роман Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание». Показана тематическая преемственность произведений.  Центральные темы романа «Защита Лужина» раскрываются в их диалоге и полемике с произведениями Л.Кэрролла и Ф.М. Достоевского.

 

ХУДОЖЕСТВЕННО-ТЕМАТИЧЕСКАЯ «АУРА» РОМАНА «ЗАЩИТА ЛУЖИНА» В НАБОКОВСКОМ ТВОРЧЕСТВЕ.  (2013)

 

В статье отслеживается эволюция основных тем и образов, нашедших концентрированное выражение в романе «Защита Лужина». Роман «Защита Лужина» рассматривается как одно из ответвлений шахматно-рыцарской тематики, отчетливо различимой в раннем творчестве В. Набокова. А так же анализируется перекличка  смыслов и образов романа и целого ряда рассказов и стихов, написанных в те же годы.

 

ПРЕВРАЩЕНИЕ МЕДНОГО ВСАДНИКА В ФИГУРУ ЧЕРНОГО ШАХМАТНОГО КОНЯ  (2014)

(Или введение в проблему религиозно-философского высказывания в романе)

 

В статье рассматривается смысловая эволюция пушкинского образа-символа Медного Всадника в работах Д. Мережковского, В. Брюсова, А. Белого. Определяется содержательное его наполнение в русской культуре первой четверти 20-го века. Выявляется и демонстрируется тот специфический язык литературно-философских символов, с помощью которого ставились и решались религиозно-философские вопросы в среде русского символизма. Одним из которых и был образ-символ Медного Всадника.

В статье утверждается, что роман В. Набокова «Защита Лужина» взятый в органической целостности его неявного, композиционно-аллегорического узора, поверхностной фабулы и совокупности образов, является своеобразным ответом, иносказательно-неявным высказыванием, на ту проблематику, которая завязалась вокруг пушкинского образа Медного Всадника. Ответом, построенным на пародическом снижении, превращении Медного Всадника в фигуру черного шахматного коня.

 

БЛЕЗ ПАСКАЛЬ В МЕТАФИЗИЧЕСКОМ ПОДТЕКСТЕ РОМАНА В. НАБОКОВА «ЗАЩИТА ЛУЖИНА». (New. 2017)

 

Рассматривается роль и характер обращенных к судьбе и учению Блеза Паскаля образов и деталей в набоковском романе «Защита Лужина». Анализируются связанные с ними тематические ряды. Показано, что тема Паскаля в романе Набокова представлена в контексте философских размышлений его старшего современника – Л. Шестова, и является частью набоковского с ним диалога-полемики.

 

 

НЕСКОЛЬКО ЗАМЕЧАНИЙ К ПРОБЛЕМЕ СПИРИТУАЛИЗМА В РОМАНЕ В. НАБОКОВА «ЗАЩИТА ЛУЖИНА»  (2011)

 

Проявляются некоторые черты спиритуалистической темы в романе, иллюстрирующие её ироническую литературную преемственность. Определяется роль этой темы в романе как обыгрывание особенностей превращенного восприятия и сознания главного героя.

 

 

продолжение следует…

_______________________________________________________________________________________________________________________________

 

Критика критиков

 

… время, посвященное опровержению, - это, как правило,

потерянное время. Что остается от массы возражений,

выдвигаемых мыслителями друг против друга?

 - ничего или очень мало. 

Имеет  ценность и сохраняется только то,

 что принесло частицу позитивной истины:

 истинное утверждение, благодаря

внутренне присущей ему силе, замещает ложную идею,

 так что и не приходится кого-то опровергать:

оно оказывается лучшим из опровержений.

 

А. Бергсон.

«Духи умерших» и изучение психических явлений. 

 

 

К статье Эрика Наймана. Литландия: аллегорическая поэтика «Защиты Лужина».

 

Геннадий Барабтарло о «Защите Лужина» в книге «Сочинение Набокова».

 

_______________________________________________________________________________________________________________________________

 

Сопутствующие исследованию романа «Защита Лужина» материалы

 

РАЗЛИЧИЯ МЕЖДУ РУССКИМ ОРИГИНАЛОМ РОМАНА «ЗАЩИТА ЛУЖИНА» И ЕГО ПЕРЕВОДОМ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК.

 

Перевод романа был выполнен Майклом Скаммеллем (Michael Scammell) совместно с автором, В. Набоковым.

 

Настоящая выборка имеет своей целью показать, что в отличии от таких набоковских произведений, как, например, романы «Король Дама Валет», или «Камера Обскура», роман «Защита Лужина» был предельно аккуратно, под авторским надзором, переведен на английский язык. Что  в английской версии романа были бережно сохранены все аллегорические детали, выводящие к видению скрытого композиционного узора романа, на которые мы опирались при его анализе.

Изменения коснулись лишь русских идиоматических выражений, не вполне понятных английскому читателю бытовых, культурных и исторических деталей, да выправления некоторой шероховатости текста.

_______________________________________________________________________________________________________________________________

 

Разное

 

Интрига добавленной точки.

(Набоковские пометки на полях «Медного всадника») (New. 2016 г.)

 

_______________________________________________________________________________________________________________________________

 

Переводы

 

НАБОКОВ В. «ЗДЕСЬ ГОВОРЯТ ПО-РУССКИ» 

Обратный перевод с англ.  2011 г.

 Рассказ написан в 1923 г.

На английский переведен Д. В. Набоковым.

На русском языке не публиковался.

 

НАБОКОВ В. «БОГИ» 

Обратный перевод с англ. 2011 г.

 Рассказ написан в 1924 г.

На английский переведен Д. В. Набоковым.

На русском языке не публиковался.

 

стихотворение В. Набокова

 

"The Refrigerator Awakes" - "Холодильник пробуждается"

 

_______________________________________________________________________________________________________________________________

 

 

Набоков В. В.

«Король, Дама, Валет» (King, Queen, Knave)

 

Обратный перевод и объединяющая реконструкция романов

В. Набокова «King, Queen, Knave» и «Король, Дама, Валет».

 

 

(Скачать книгу в Pdf формате.)

 

Цель:

- перевести на русский язык и собрать воедино авторские изменения и дополнения, сделанные В. Набоковым в английской версии романа.

- объединить русский оригинал романа с его английской редакцией. Достичь сравнительной полноты исследуемого материала в границах одного текста, обозначив с помощью разных шрифтов и сносок происхождение фрагментов текста и сохранив, по возможности, его художественную природу.

- сконструировать экспериментальное пространство сравнительного анализа двух вариантов книги.

 

За основу взят английский вариант книги.

 

Нормальный шрифт – фрагменты текста почти дословно переведенные на англ. яз. и сохраняющие в обратном переводе свой изначальный вид.

 

Курсив – новые фрагменты текста, в английском издании дополняющие или изменяющие изначальный русский вариант книги.

 

Жирный шрифт – фрагменты текста русского издания, не вошедшие в английскую версию романа, но не разрушающие смысловую ткань романа и сохраняемые с целью достижения художественной полноты объединенного текста.

Но следует помнить, что эти фрагменты В. Набоков исключил из английского перевода романа.

 

Сноски – части текста русского издания романа не вошедшие или измененные в английском варианте и не ложащиеся в повествовательную ткань произведения.

 

Предисловие к англ. изд.

Гл. 1

Гл. 2

Гл. 3

Гл. 4

Гл. 5

Гл. 6

Гл. 7

Гл. 8

Гл. 9

Гл. 10

Гл. 11

Гл. 12

Гл. 13

 

_______________________________________________________________________________________________________________________________

Эта «авторская страница», пока хватает «авторского» энтузиазма, находится «в разработке». Размещенные здесь материалы дополняются и улучшаются. Отзывы, рекомендации, критические замечания весьма желательны и будут учтены. Писать можно в ЖЖ и на E-mail.

Поддерживая добрую традицию «русского интернета» все тексты  выкладываю в свободный доступ. Копирование, сохранение и распространение приветствуются.  Цитирование с обязательным указанием источника.

Коммерческое использование текстов без согласования с автором не допускается.

 

Контакты:

Страничка в ЖЖ: gippodemos

Отзывы, замечания, предложения просьба присылать по адресу: svs79@mail.ru

С благодарностью рассмотрю каждое сообщение.

_______________________________________________________________________________________________________________________________

 

 © Сакун С. В., 1999 г. – 2017 г.