авторская страница
Сакун Сергей Владимирович
Критика.
_______________________________________________________________________________________________________________________________
Гамбит Сирина.
(Опыт прочтения
романа В. Набокова "Защита Лужина")
Скачать
одним файлом:
в .doc формате (ред.
2017 г.)
Через три-четыре дня поставлю
точку.
Долго потом не буду браться за такие
чудовищно трудные темы,
а напишу что-нибудь тихое,
плавное.
Все же я доволен моим Лужиным, -
но какая сложная, сложная махина.
В.В. Набоков.
Из письма к матери от 15 августа 1929 года.
Какое б счастье или горе
ни пело в прежние года,
метафор, даже аллегорий
я не чуждался никогда.
В.В. Набоков.
Семь стихотворений.
Все люди в свете сём
подвержены страстям.
К несчастью, страсти их
почти всегда такие,
Что следствия от них бывают
им худые;
Иван Петрович Пнин
«Верховая лошадь».
ВРЕМЕННО ВМЕСТО ПРЕДИСЛОВИЯ:
В. НАБОКОВ. "О ХОРОШИХ ЧИТАТЕЛЯХ И ХОРОШИХ ПИСАТЕЛЯХ".
__________________________________________
ШАХМАТНЫЙ СЕКРЕТ
РОМАНА В. НАБОКОВА «ЗАЩИТА ЛУЖИНА» (1999)
В статье пересматривается устоявшееся воззрение
на шахматно-королевскую аллегоричность главного героя. Анализ совокупности
акцентируемых В. Набоковым деталей позволяет выявить новый аллегорический
прообраз гроссмейстера Лужина, которым является черный шахматный конь.
Раскрывается шахматное содержание изобретенной Лужиным защиты, суть которой –
жертва черного шахматного коня. Рассматривается скрытый
структурно-композиционный механизм романа, основанный на «превращении»
изобретателя жертвенной защиты в жертву этой защиты. Данное прочтение шахматно-аллегорической
структуры романа актуализирует глубинные смысловые слои романа, придающие новое
звучание произведению в целом.
ШАХМАТНАЯ ПАРТИЯ АНДЕРССЕН – КИЗЕРИЦКИЙ, ЛОНДОН, 1851г. В СТРУКТУРЕ РОМАНА «ЗАЩИТА ЛУЖИНА» (2006)
Анализируется шахматная партия между Андерссеным и Кизерицким Лондон. 1851г. Выявляется
иллюстративный характер этой партии роману «Защита Лужина» прочитанному в
контексте шахматно-аллегорической его подкладки и структурно-комбинационной
композиции изложенной в статье «Шахматный секрет романа «Защита Лужина»».
ХРОНОЛОГИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА РОМАНА В.НАБОКОВА “ЗАЩИТА ЛУЖИНА" (2001)
Статья
посвящена анализу календарно-временной последовательности событий в романе
"Защита Лужина". Устанавливается, что действие романа в целом
укладывается в период с конца августа 1909 года по середину марта-апреля 1929
года. Выявляется пасхально-апрельская разметка судьбы главного героя, которая в
сочетании с прочтением жертвенно-аллегорической структуры романа в статье "Шахматный
секрет романа "Защита Лужина", сообщает произведению звучание
ранее не отмечавшейся темы христианского жертвоприношения.
ШАХМАТНО-ПСИХОЛОГИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ РОМАНА
«ЗАЩИТА ЛУЖИНА» (2006)
В статье,
сквозь призму понятия шахматной комбинации, анализируется психологическая
необходимость трансформации сознания главного героя. В анализе процесса
обезличивания главного героя определяются условия и причины возникновения
суицидной ситуации. Показывается, что в романе представлена картина «рождения»,
«созревания», «жизни», «смерти», и «воскресения» шахматной фигуры – Чёрного
Коня.
Л. КЭРРОЛЛ И Ф. ДОСТОЕВСКИЙ В РОМАНЕ «ЗАЩИТА ЛУЖИНА». ТЕМАТИЧЕСКАЯ
ТРАДИЦИЯ (2006)
В статье определяются основные литературно
тематические источники-предтечи романа «Защита Лужина»: повесть Л. Кэрролла
«Алиса в зазеркалье» и роман Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание».
Показана тематическая преемственность произведений. Центральные темы романа «Защита Лужина»
раскрываются в их диалоге и полемике с произведениями Л.Кэрролла и Ф.М.
Достоевского.
ХУДОЖЕСТВЕННО-ТЕМАТИЧЕСКАЯ «АУРА» РОМАНА «ЗАЩИТА ЛУЖИНА» В НАБОКОВСКОМ ТВОРЧЕСТВЕ. (2013)
В статье отслеживается эволюция основных тем
и образов, нашедших концентрированное выражение в романе «Защита Лужина». Роман
«Защита Лужина» рассматривается как одно из ответвлений шахматно-рыцарской
тематики, отчетливо различимой в раннем творчестве В. Набокова. А так же
анализируется перекличка смыслов и
образов романа и целого ряда рассказов и стихов, написанных в те же годы.
ЛЕРМОНТОВСКИЙ ОТГОЛОСОК В РОМАНЕ В. НАБОКОВА "ЗАЩИТА ЛУЖИНА". (New. 2018)
В заметке, вслед за формальным созвучием фамилий рассматриваются генеалогия,
характер и подобие безумия лермонтовского Лугина в неоконченной повести «Штосс»
и Лужина набоковского. Осмысляется стоящая за этим
созвучием тематическая перекличка произведений.
ПРЕВРАЩЕНИЕ МЕДНОГО ВСАДНИКА
В ФИГУРУ ЧЕРНОГО ШАХМАТНОГО КОНЯ (2014)
(Или введение в проблему религиозно-философского высказывания в романе)
В статье
рассматривается смысловая эволюция пушкинского образа-символа Медного Всадника
в работах Д. Мережковского, В. Брюсова, А. Белого. Определяется содержательное
его наполнение в русской культуре первой четверти 20-го века. Выявляется и
демонстрируется тот специфический язык литературно-философских символов, с
помощью которого ставились и решались религиозно-философские вопросы в среде
русского символизма. Одним из которых и был образ-символ Медного Всадника.
В статье
утверждается, что роман В. Набокова «Защита Лужина» взятый в органической
целостности его неявного, композиционно-аллегорического узора, поверхностной
фабулы и совокупности образов, является своеобразным ответом, иносказательно-неявным
высказыванием, на ту проблематику, которая завязалась вокруг пушкинского образа
Медного Всадника. Ответом, построенным на пародическом снижении, превращении
Медного Всадника в фигуру черного шахматного коня.
БЛЕЗ ПАСКАЛЬ В МЕТАФИЗИЧЕСКОМ ПОДТЕКСТЕ
РОМАНА В. НАБОКОВА «ЗАЩИТА ЛУЖИНА». (New. 2017)
Рассматривается
роль и характер обращенных к судьбе и учению Блеза Паскаля образов и деталей в
набоковском романе «Защита Лужина». Анализируются связанные с ними тематические
ряды. Показано, что тема Паскаля в романе Набокова представлена в контексте
философских размышлений его старшего современника – Л. Шестова,
и является частью набоковского с ним диалога-полемики.
НЕСКОЛЬКО ЗАМЕЧАНИЙ К ПРОБЛЕМЕ СПИРИТУАЛИЗМА В РОМАНЕ В. НАБОКОВА «ЗАЩИТА ЛУЖИНА» (2011)
Проявляются некоторые черты
спиритуалистической темы в романе, иллюстрирующие её ироническую литературную
преемственность. Определяется роль этой темы в романе как обыгрывание
особенностей превращенного восприятия и сознания главного героя.
продолжение следует…
_______________________________________________________________________________________________________________________________
Критика критиков
… время, посвященное опровержению, - это, как правило,
потерянное время. Что остается от массы возражений,
выдвигаемых мыслителями друг против друга?
- ничего или очень мало.
Имеет ценность и сохраняется только то,
что принесло частицу позитивной истины:
истинное утверждение, благодаря
внутренне присущей ему силе, замещает ложную идею,
так что и не приходится кого-то опровергать:
оно оказывается лучшим из опровержений.
А. Бергсон.
«Духи умерших» и изучение психических явлений.
К
статье Эрика Наймана. Литландия:
аллегорическая поэтика «Защиты Лужина».
Геннадий Барабтарло
о «Защите Лужина» в книге «Сочинение Набокова».
_______________________________________________________________________________________________________________________________
Сопутствующие исследованию романа «Защита Лужина» материалы
РАЗЛИЧИЯ
МЕЖДУ РУССКИМ ОРИГИНАЛОМ РОМАНА «ЗАЩИТА ЛУЖИНА» И ЕГО ПЕРЕВОДОМ НА АНГЛИЙСКИЙ
ЯЗЫК.
Перевод романа был выполнен Майклом Скаммеллем
(Michael Scammell) совместно с автором, В.
Набоковым.
Настоящая выборка имеет своей целью показать, что в отличии от таких
набоковских произведений, как, например, романы «Король Дама Валет», или
«Камера Обскура», роман «Защита Лужина» был предельно аккуратно, под авторским
надзором, переведен на английский язык. Что
в английской версии романа были бережно сохранены все аллегорические
детали, выводящие к видению скрытого композиционного узора романа, на которые
мы опирались при его анализе.
Изменения коснулись лишь русских идиоматических выражений, не вполне
понятных английскому читателю бытовых, культурных и исторических деталей, да
выправления некоторой шероховатости текста.
_______________________________________________________________________________________________________________________________
Разное
(Набоковские пометки на полях «Медного
всадника») (New.
_______________________________________________________________________________________________________________________________
Переводы
НАБОКОВ В. «ЗДЕСЬ ГОВОРЯТ ПО-РУССКИ»
Обратный
перевод с англ.
Рассказ написан в
На
английский переведен Д. В. Набоковым.
На русском языке не публиковался.
Обратный
перевод с англ.
Рассказ написан в
На
английский переведен Д. В. Набоковым.
На
русском языке не публиковался.
стихотворение В. Набокова
"The
Refrigerator Awakes" -
"Холодильник пробуждается"
_______________________________________________________________________________________________________________________________
Набоков В. В.
«Король, Дама, Валет» (King, Queen, Knave)
Обратный перевод и объединяющая
реконструкция романов
В. Набокова «King, Queen, Knave» и «Король, Дама, Валет».
(Скачать книгу в Pdf формате.)
Цель:
- перевести на русский язык и собрать воедино авторские изменения и дополнения, сделанные В. Набоковым в английской версии романа.
- объединить русский оригинал романа с его английской редакцией. Достичь сравнительной полноты исследуемого материала в границах одного текста, обозначив с помощью разных шрифтов и сносок происхождение фрагментов текста и сохранив, по возможности, его художественную природу.
- сконструировать экспериментальное пространство сравнительного анализа двух вариантов книги.
За основу взят английский вариант книги.
Нормальный шрифт – фрагменты текста почти дословно переведенные на англ. яз. и сохраняющие в обратном переводе свой изначальный вид.
Курсив – новые фрагменты текста, в английском издании дополняющие или
изменяющие изначальный русский вариант книги.
Жирный шрифт – фрагменты текста русского издания, не вошедшие в
английскую версию романа, но не разрушающие смысловую ткань романа и
сохраняемые с целью достижения художественной полноты объединенного текста.
Но следует помнить, что эти фрагменты В. Набоков исключил из
английского перевода романа.
Сноски – части текста русского издания романа не вошедшие или измененные в английском варианте и не ложащиеся в повествовательную ткань произведения.
_______________________________________________________________________________________________________________________________
Эта
«авторская страница», пока хватает «авторского» энтузиазма, находится «в
разработке». Размещенные здесь материалы дополняются и улучшаются. Отзывы,
рекомендации, критические замечания весьма желательны и будут учтены. Писать
можно в ЖЖ и на E-mail.
Поддерживая добрую традицию «русского интернета» все
тексты выкладываю в свободный доступ.
Копирование, сохранение и распространение приветствуются. Цитирование с обязательным указанием
источника.
Коммерческое использование текстов без согласования с
автором не допускается.
Контакты:
Страничка
в ЖЖ: gippodemos
Отзывы, замечания, предложения просьба присылать по адресу: svs79@mail.ru
С
благодарностью рассмотрю каждое сообщение.
_______________________________________________________________________________________________________________________________
© Сакун С. В.,