Различия
между русским оригиналом романа «Защита Лужина» и его переводом на английский
язык.
Перевод романа был
выполнен Майклом Скаммеллем (Michael Scammell) совместно с
автором романа, В. Набоковым.
Настоящая выборка имеет своей целью показать, что в отличии от таких набоковских произведений, как, например, романы «Король Дама Валет», или «Камера Обскура», роман «Защита Лужина» был предельно аккуратно, под авторским надзором, переведен на английский язык. Что в английской версии романа были бережно сохранены все аллегорические детали, выводящие к видению скрытого композиционного узора романа, на которые мы опирались при его анализе.
Изменения коснулись лишь русских идиоматических выражений, не вполне понятных английскому читателю бытовых, культурных и исторических деталей, да выправления некоторой шероховатости текста.
Предисловие.
the name
rhymes with 'illusion' if pronounced thickly enough to deepen the 'u' into
'oo'.
Пропущено в авторском русском переводе предисловия.
1
cold cream
– Кольдкрем
прозрачным английским кремом
'We managed. Took it calmly.
"Обошлось. Принял спокойно».
"Being
born in this world is hardly to be borne[1],"
"Это ложь, что в театре нет лож,
why the founders of
зачем так нужны были совершенно безликие Трувор и Синеус,
on the way
to the station to catch the
по дороге на станцию,
a dark woollen tweed cloak
бурый лоден
the governess
and the housekeeper
француженка и экономка,
The station
was about a mile and a half from the manor 1,5* 1523,986=2285,979м.
Станция находилась в двух верстах от усадьбы
2* 1066,781=2133,562м.
where there would be five lessons from nine to three
где будет пять уроков подряд
and five
minutes later there hove into sight the sawmill, its footbridge
через пять минут показался лесопильный завод, мельница, мост,
and
vanished in the penumbra (полусвет, полутень)
терявшихся в тумане
2
a forgotten
novel called Fumes[2],
забытого романа "Угар"
albeit a
somewhat arid one and susceptible, (впечатлительный, обидчивый)
довольно,
впрочем, сухим
the
mathematics master would get a hard little ball in the ribs as he made a run
in lapta (Russian baseball);
математик получал на бегу крепкий мячик в ребра,
tall astrakhan
shapka
каракулевый
колпак
the large
gray rubber ball
когда серый
резиновый мяч
the arithmetic
teacher's voice
голос учителя
the downy-cheeked brute
Изверг
casting significant glances at his victim
многозначительно
косясь на Лужина
who six
years later, in the beginning of World War One, received the St. George
Cross
получивший лет
шесть спустя Георгиевский крест
From anemic
little Luzhin
От маленького
Лужина
He wore a
gray Norfolk jacket[3]
Он был одет в серый английский костюмчик,
and knickerbockers[4]
with buttons below the knee
короткие штаны с пуговками пониже колен
bought once
on Palm Sunday at the Catkin Fair.
купленное
когда-то на Вербе
the supplement
to the review Niva (The Cornfield),
приложение к "Ниве"
pedometer – педометр – шагомер
was sitting
on a hard chair
сидел на венском
стуле
brought him
from the Bazaar
привезла ему из Гостиного
Двора
'poozels'
as they called them at the best toyshop in
"пузеля", как называли их у Пето,
they were
brought by his young aunt
их приносила тетя,
3
A cab
clip-clopped hollowly over the wooden pavement.
Извозчик глухо процокал по торцам.
The
April morning was
bright and windy
Было ярко, ветрено
wooden street pavements had a violent sheen
мостовые отливали
лиловым блеском
an enormous red-blue-white flag
огромное
трехцветное полотно
the sky showing through it in three different tints: mauve, indigo
and pale blue.
сквозь которое тремя разными оттенками просвечивало небо.
to drive to
the Islands beyond the
поехать на острова,
the young aunt
тетя
'A game of
Snap[5]
would be better'
"Лучше в дураки"
it would be
better for me to teach you checkers, it's simpler (шашки)
я тебя лучше научу в поддавки, это проще
When you
can take the King but he can move out of the way, it's called check; and
when he's got nowhere to go it's mate.
Когда можно взять короля, это называется шах; когда ему некуда сунуться, это - мат.
'Where did
you spring from?' she exclaimed.
"Ты откуда? - воскликнула она.
4
The old man called the Officer a Bishop and the Tower, a Rook,
Старик называл королеву ферзем, туру – ладьей
and there
would always be a small silver bowl with boules-de-gomme — balls
of hard candy standing on a little table beside her
и рядом, на столике, стояла серебряная вазочка с бульдегомами.
He was
wakened by the steps of the maid dispatched by his mother....
Его разбудила горничная, посланная матерью...
on the illuminated table between the lamp and the raspberries,
на освещенном столе, между лампой и Простоквашей,
and added (quoting Pushkin's doomed duelist): 'Let's
start, if you are willing.'
Начнем,
пожалуй..."
and knocked
his King over in sign of surrender.
и опрокинул своего короля.
Twitching his bushy eyebrows
Шевеля густыми, врозь торчащими бровями,
the corpse
of his aunt's admirer muffled in flowers,
мертвый старик,
обложенный цветами,
surrounded by a crowd of university students
какие-то молодые люди в табачном дыму тесно его окружили
It had been decided to stay until the end of the year and then
return to Russia — and the ghost of school, which his father dared not mention,
again loomed into view.
Было решено Остаться там до осени, а потом вернуться в Россию, и призрак школы, о которой отец второй год не смел упомянуть, опять замаячил.
that lady
was certainly his young red-haired aunt
эта дама была несомненно его петербургская рыжеволосая тетя
and continued to thrust away the telegram.
и все отстранял от себя бумажку.
5
whose
presence here is inexplicable
Бог весть зачем пришедший сюда
Пропущено в англ. изд.
Прежде, когда он мечтал о такой книге, он чувствовал, что
ему две вещи мешают: война и революция.
In 1914, on the very eve of that war
Как раз накануне этой войны,
There were
days of extraordinary anguish. There were absurd complications with the
transfer of money. However, Valentinov proposed in one of his next letters
to assume all the costs of the boy's maintenance himself— they would settle up
later.
Были дни
необыкновенной тоски. Впрочем, Валентинов в очередном письме предложил, что все
расходы по содержанию сына возьмет на себя, что свои - сочтемся (так и
написал).
unbidden
recollections, of no use to him— starvation, arrest, and so forth,
непривлекательные,
Бог с ними, голод, арест. Бог с ними,
stuck to
the pen
так и липнущей
The board
of the Union of Émigré Writers honored his memory with a minute
of silence.
Правление союза эмигрантских писателей почтило его память вставанием.
6
being
treasured as something forbidden on the far side of the frontier.
как что-то запретное по ту сторону Белоострова,
very pale
man with a very conspicuous goatee
очень бледного, с
отчетливой бородкой
lost an arm
in the
впоследствии потерявшим руку в Крыму,
and a youth
all in white lobbing a fir cone with his tennis racket
и человек, весь в белом, подбрасывающий ракеткой еловую шишку
émigré life in
жизнь в Берлине, случайные балы,
the image
of which continued to heave and turn before her eyes
которое все повторялось перед ее глазами,
mortal shell of exquisite, invisible chess
forces.
земной оболочкой прелестных, незримых шахматных сил.
the
Knight's carved mane
крутой гривы коня
beneficial inner tension
благодейственное напряжение души,
these
regular rows of blurry lamps
ровные ряды желтых
фонарей,
shaving
with the same safety blade until it ceased to cut altogether,
бреясь тем же лезвием, пока оно не переставало брать волос,
plodded
back over a patch of waste ground
поплелся по
пустырю
admitting a
smiling human face
пропуская живое,
улыбающееся лицо
settled on
a chair by the radiator
присев на стул у парового отопления
used to
call herself affectionately an 'enfant terrible' and a 'Cossack'
называвшая самое себя бой-бабой или казаком
'the
intelligentsia and avant-garde literature'
представительница интеллигенции и декаденства
a few poems of the 'Symbolist' Balmont
стихи Бальмонта,
and like a Jack-in-the-box
как освобожденная
пружина
His cuffs
are quite soiled, by the way.
Совершенно
грязные манжеты.
a rusty safety
blade had been left lying
где валялось ржавое лезвие "жиллет"
7
Out of the
myths. Cupid.
Из мифов. Амура.
Our
friend wishes to
marry.
Мы желаем жениться
'To
accept the first
rogue you come across...'
"Выйти замуж за первого встречного прохвоста...",
8
the very
air seemed colored with phony folklore
самый воздух был сарафанный,
'A Russian baba,'
"Баба",
A
chandelier with pale translucent pendants
Люстра с матовыми, как леденцы, подвесками
'J'adoube,'
said the chess
player good-naturedly,
"Жадуб",
- добродушно сказал Лужин,
here you
are in good old
вы в нашем богоспасаемом Берлине.
said his host
nervously
нервно сказал господин
sat down to play with a Russian
сел играть с компатриотом
and smelly human warmth
и отвратительное тепло
in gleaming gray stockings and bluish shoes.
в блестящих серых
чулках.
Those pointed shoes with transverse straps
Сизые, заостренные туфли с какими-то перехватцами
on the frosted
cake.
на пироге.
and she
thought in dismay about the kind of conversations they had — a poke
here, a dab there
и она подумала,
что какие же это они разговоры ведут, - все тяп да ляп,
when he bent
over the chessboard...
когда он давеча наклонялся над шахматами...
like a
brass doll with a movable head,
как китайский
болванчик
Luzhin
again won a point
Лужин опять
победил
Thus they
proceeded with their separate games,
Так они
двигались,
only the mother
was at home.
дома была только сама хозяйка
I consider
this match ridiculous
что считаю этот брак чепухой
You probably think
Кроме того, вы, вероятно, думаете,
All
through those autumn days, while playing tennis in the mornings
Играя утром в теннис
not
не России нам жаль, а молодости,
'And that thing, do you know it?' she asked, politely striking up a literary conversation. 'From Apukhtin — one of the new poets...
"А вот это вы знаете? - спросила она, учтиво завязав литературный разговор. - Из новой поэзии...
something
about yellow and red cornflowers...'
что-то о
васильках, "все васильки, васильки"
'Are you real?' asked Luzhin softly and unbelievingly. 'Of course I'm real.
"Реальность?"- тихо и недоверчиво спросил Лужин. "Конечно, реальность.
'Three,' replied Luzhin.
"Штучки
три", - ответил Лужин.
what
postcard address he had given the driver to read
какой адрес дал
прочесть шоферу ("...вас вечером")
'Tard,
tard, très tard,' jabbered Turati,
"Тар, тар, третар", - затараторил, … Турати.
and then
again — agitato
и опять – фуриозо
he stood stretching
himself
стоит, заломив руки
'Adjournment,
Maestro,' said a
voice from behind.
"Перерыв, маэстро, - сказал голос сзади.
'That's
all for today,' the
same voice went on,
"Перерыв", - повторил тот же голос,
'It's
all over,' said
Luzhin
"Конечно[6]", - сказал Лужин
and was
completely unable to imagine what people did in order to get out of a
room
и никак не мог сообразить, как делают, чтобы выйти из комнаты,
9
Günther straightened himself up
Он разогнулся,
'Where
are... where are...' Günther strove to ask
"Где дру... где дру... - тоскливо силился спросить Гюнтер.
'Bac
berepom,' read Kurt mistaking the Russian letters for Latin ones, which
was excusable.
"Бак берепом", - прочел Курт по системе "реникса", что было простительно.
turn to
drink, the green dragon and comforter,
обращается к зеленому утешителю...
no smell of vodka or wine
не пахнет
вином
miniature
penknife for a watch chain
ножичек-брелок
10
Period.' 'You'll be in the mad house with him - that's where you'll be, my girl!' 'Mad or not...'
Точка". "Будешь с ним в желтом доме,
- живи, живи, матушка!" "В
желтом или синем..."
The girl is
crazy. You won't marry this chess moron!'
"Сумасшедшая... Я поседела из-за тебя! Ты не выйдешь за этого шахматного обормота!"
'that's
final.'
- Вот
тебе крест"
'I'm not
defending her, of course
"Заступайся, заступайся, голубчик..." "Да нет, я ничего.
The devil's not as black as his painters. I said "painters"
Не так страшен черт, как его малютки. Я сказал "малютки"
'Wie
spät ist es -
what time is it?' he repeated.
"Который час""- повторил он
somewhere behind the tree
и дрожало где-то за дверью,
Но ему повезло: первым явилось наиболее счастливое видение его жизни.
In our
garden in
"У нас
в саду...
all sorts
of frivolous French novels.
труды галльских новеллистов.
11
Oh well, good
luck to him.
Ну да Бог с ним.
Let's do
it tomorrow.
Давайте,
завтра вступим.
Luzhin disrobed,
aflame with simian passion
Лужин в дезабилье, пышущий макаковой страстью,
'rented
with a long view but at short notice'
"квартиру на барскую ногу, снятую на скорую
руку"
thrust back
into his breast pocket
так же осторожно совал обратно в сердечный карманчик,
and with
his soul rolled up in a ball he accepted the caressive live
принимал с зажмуренной душой ласковую жизнь,
as if the
colorful jigsaw puzzle
как будто в красочной складной картине,
the Greek
word 'pascha' (paschal
cake)
слово "фасха"
a
virgin-smooth pyramid of paschal cottage cheese
девственно
ровная пасха,
the tight
groove between her raised, eighteenth-century breasts,
тесную выемку между ее приподнятых, екатерининских грудей,
and his
wife requested him to button up his overcoat.
и жена попросила запахнуть пальто.
who used to
say 'sköl' very elegantly
говорившего
очень изящно "скоуль"
He woke up
and screwed up his eyes, not realizing immediately where he was,
Он очнулся и прищурился от взмаха уличного луча, и не сразу понял, где он,
'Where's
the little place?' whispered Luzhin.
"Где уединение?- шепнул Лужин. - Где самая маленькая комната?"
knowing
that in a second, in just a second, the door will open
зная, что сейчас дверь откроется
12
There was
an almost indecently blue gulf,
Было до непристойности синее море,
tot Hottentot
tot tot tot do not totter
"то ты пишешь не то, Тото, то - то то, то это мешает писать вообще"
Now when
you are needed, dear, exclamation mark, where are you?
Теперь, когда ты нужен, восклицательный знак, где ты?
typed out,
somewhat jumpily, the signature
подписал
довольно криво,
'Nonsense,' replied the daughter, 'I've just
had twins.'
"Да что ты, - отвечала дочь, - я давно родила"
ah, what
mischievousness, what playfulness!
ах ты. Господи Боже мой, какое лукавство, какая игривость!
the
sweet nymph,
милая шалунья
engrossed
in some genuine Russian bread
увлекся настоящим русским калачом
and wearing
a magnificent, sparkling headdress - a Russian woman's kokoshnik.
в великолепном, сверкающем кокошнике.
A what?
A player? A card player?
Игрок?
There is
nothing like freedom,
"Чего
моя нога хочет,
'I must get
their folders, too,'
"Нужно
будет достать,
I would never have recognized you by your face. Tell me, Luzhin...
По лицу я вас никогда бы не узнал. Нет, не вас, - тебя. Позволь, Лужин...
Ah, I seem to remember - Tony... Anton.... What next?'
Ах, кажется, помню, - Антон... Антон... Как дальше?"
Well, and
how are you getting on, Luzhin, how are you getting on, old boy?'
Ну, а вы как живете, ты как живешь, Лужин?"
'Do you
remember our geographer, Luzhin?
Помните, помнишь, Лужин, Валентина Иваныча?
"Get
on with you, pshaw, you noodle"?
"ну-те, тьфу, пустая голова... Позолотить бы, да и только!"
how we thought up a rhyme for him - "booze off"?' '
И какую мы на "опыты" придумали рифму?"
'Why on
earth must you...'
Ради Бога, зачем это вы..."
certain
torn book about little Tony
некую растерзанную
книжку
13
'There's
something a little mean and a little pathetic about him,' said Mrs.
Luzhin,
"Он какой-то несчастненький, - сказала Лужина,
'Look,
oranges,' said Luzhin with relish
"Апельсины", - сказал Лужин, указывая тростью
на лоток. "Хотите купить?- спросила жена. - Смотрите, мелом на доске:
сладкие, как сахар".
'Oh,
Luzhin,' she sighed, 'what you do to the language.'
"Ах, Лужин, - вздохнула жена. - Что вы делаете с русским языком".
as having belonged
to your father.'
ну, как память
were
remarkably willing guests of the central heating,
чрезвычайно охотно приходили к центральному отоплению в гости.
running all
over the enamel inside of the box,
расползается
по эмали,
thick tubes
with India ink
плотные трубочки с китайской тушью
you're a real cubist,
прямо футуристика
The tacks
were found on the desk.
Кнопки
нашлись в столе.
she had
stopped off for a week or two
остановилась
недельки на две
about a
Soviet citizen coming to our place
чтобы она бывала у меня,
later shot by the Reds
впоследствии расстрелянного,
in
в Ленинграде, теплее, ей-Богу, теплее"
a cute
little squirt - well, even he says
очаровательный карапуз, - так вот, даже мой Митька говорит,
and strident
cries
павлиньи возгласы
And
suddenly the delight vanished and he was overcome by other sensations.
И вдруг радость пропала, и нахлынул на него мутный и тяжкий ужас.
and to
pronounce '
произносила
"Ленинград"
while
Luzhin silently and concentratedly fed chocolates to little Ivan, and Ivan
silently and concentratedly ate them,
а Лужин молча и сосредоточенно кормил Митьку шоколадными конфетами, и Митька их молча и сосредоточенно поглощал
together
with little Ivan,
вместе с Митькой
She left Ivan
in the study
Митьку она оставила в кабинете,
She left Ivan
in the study
Митьку она оставила в кабинете,
These were
placed in position on the board by inserting the pointed end into a tiny
crack
Эти штучки вставлялись так, что острая часть въезжала в тонкую щелку
and the
elevator sank down in its iron cage
и лифт в своей железной клетке погрузился и исчез.
14
Whether to
cut out and destroy these bits,
не вырезать ли эти места,
'If in this
respect,' she continued, 'nothing is respected...'
"Если в этом плане, - продолжала она, - рассматривать их дальнейшие планы...".
ради какой-то бумажки.
for the
sake of some paltry document.
easing this Weltschmerz
облегчать себе эту мировую скорбь
for smoking in his office
за курение в присутственном месте,
both here
and in
и тут, и там
мучат
she would
choose for him a humorous article,
она выбирала для него фельетон с шутливым названием
'a bunch
of intellectuals'
"всякая
интеллигентщина"
that he, she
should understand, did not revolve in such circles
что он, мол, не вращается в таких кругах,
и кроме того подумала, что многие, вероятно, помнят Лужина писателя
It also
occurred to her that many intellectuals probably remembered Luzhin the
writer
they had
once played together in a
они когда-то в Самаре вместе играли в "Мечте Любви".
'one
small cigarette.'
"папиросу,
папиросочку"
and would
it not be better in future simply to serve them wherever they sat?
и не лучше ли в будущее просто разносить чай по углам.
Under
the Tsar he had
been exiled to
В свое время его ссылали в Сибирь,
'A Mr.
Fa... Felt... Felty. Here, I wrote down the number.'
"Звонил господин Фа... Фа... Фати. Вот, я записала номер"
that no Mr.
Felty was there
никакого Фати
нет.
'That which
took pains to write is read with ease'
"Лишь то, что писано с трудом, читать легко"
and the
poet, interrupting someone in mid-word and rolling his "r"s vehemently,
shouted that Zhukovsky was a brainless parrot;
а поэт, кого-то перебив на полслове, запальчиво картавя, крикнул, что автор дурак;
Big
parts with close-ups.'
Большие роли, и во всю морду
Everything was useless -
И все пропадало зря, как этот пирог, все пропадало зря,
Luzhin
sitting in his room
Лужин сидит в
номере гостиницы,
better not
buy that shortcake next time,
'песочного пирога в следующий раз не нужно
to the tiny
Russian cemetery in its patch of wasteland.
на маленькое, окруженное пустырем кладбище.
the dim
positions of huge pieces, megacephalous, with crowns or manes.
в неясное расположение огромных фигур, горбатых, головастых, венценосных.
'Kto
govorit, who's speaking?' repeated Mrs. Luzhin with a smile.
"Кто говорит?" - с улыбкой повторила Лужина.
Valentinov,
had been Luzhin's chess father, so to speak,
Валентинов, по его, валентиновским, словам, был шахматным опекуном
"целую
в ладошку"
'I kiss the
palm of your little hand.'
со страшным своим прозвищем: шахматный опекун.
with his
terrible sobriquet; chess father.
'My dear boy,'
said radiant Valentinov,
"Дорогой мой, - просиял словами Валентинов,
ill, dear boy
болен, дорогой.
to the
music of the chess boards's evil lure,
при музыке
шахматного соблазна,
to choose
so as to drink, sobbing, his fill of it
выбрать, чтобы со слезами насладиться ею,
Imagine, dear boy
Представь себе, дорогой,
she has
fallen in love with him,
она им увлеклась, увлеклась, увлеклась,
my dear boy
мой
дорогой,
where real chess
players would play with my hero.
чтобы с моим героем играли настоящие, живые шахматисты.
a dozen old
ladies
десятью старухами,
'For God's
sake sit down,
"Ради
Христа, садитесь,
Trying to widen the hole, he struck again, and a wedge of glass smashed at his feet. There were voices behind the door.
Стараясь расширить дыру, он ударил еще раз, и клинообразный
кусок стекла разбился у его ног. Тут он замер.
За дверью были голоса.
Somebody
called him loudly by his name and patronymic.
Кто-то громко позвал его по имени.
[1] связалось в англ. версии романа с «it was impossible to bear what was about to happen»
[2] (англ. «Дым» см. одноименный роман Тургенева)
[3] (широкая куртка, широкая мужская куртка)
(a loose
belted jacket with box pleats, typically made of tweed).
[4] (short loose-fitting trousers gathered in at or just
below the knee. named after Diedrich Knickerbocker,
pretended author of W. Irving's History of New York
(1809); sense 1 is said to be from the knee breeches worn by Dutch settlers in
[5] (Brit. a card
game in which players compete to call ‘snap’ as soon as two cards of the same
type are exposed)
[6] Самая распространенная опечатка в русских изданиях романа. На самом деле, судя по ксерокопиям журн. «Современные Записки» здесь должно быть слово «кончено».