Различия между русским оригиналом романа «Защита Лужина» и его переводом на английский язык.

 

Перевод романа был выполнен Майклом Скаммеллем (Michael Scammell) совместно с автором романа, В. Набоковым.

 

Настоящая выборка имеет своей целью показать, что в отличии от таких набоковских произведений, как, например, романы «Король Дама Валет», или «Камера Обскура», роман «Защита Лужина» был предельно аккуратно, под авторским надзором, переведен на английский язык. Что в английской версии романа были бережно сохранены все аллегорические детали, выводящие к видению скрытого композиционного узора романа, на которые мы опирались при его анализе.

Изменения коснулись лишь русских идиоматических выражений, не вполне понятных английскому читателю бытовых, культурных и исторических деталей, да выправления некоторой шероховатости текста.

 

 

Предисловие.

 

the name rhymes with 'illusion' if pronounced thickly enough to deepen the 'u' into 'oo'.

Пропущено в авторском русском переводе предисловия.

 

1

cold cream – Кольдкрем

прозрачным английским кремом

 

'We managed. Took it calmly.

 "Обошлось. Принял спокойно».

 

"Being born in this world is hardly to be borne[1],"

"Это ложь, что в театре нет лож,

 

why the founders of Russia, the completely featureless Sineus and Truvor, were necessary

зачем так нужны были совершенно безликие Трувор и Синеус,

 

on the way to the station to catch the St. Petersburg train,

по дороге на станцию,

 

a dark woollen tweed cloak

бурый лоден

 

the governess and the housekeeper

француженка и экономка,

 

The station was about a mile and a half from the manor 1,5* 1523,986=2285,979м.

Станция находилась в двух верстах от усадьбы            2* 1066,781=2133,562м.

 

where there would be five lessons from nine to three

где будет пять уроков подряд

 

and five minutes later there hove into sight the sawmill, its footbridge

через пять минут показался лесопильный завод, мельница, мост,

 

and vanished in the penumbra (полусвет, полутень)

терявшихся в тумане

 

2

 

a forgotten novel called Fumes[2],

забытого романа "Угар"

 

albeit a somewhat arid one and susceptible, (впечатлительный, обидчивый)

довольно, впрочем, сухим

 

the mathematics master would get a hard little ball in the ribs as he made a run in lapta (Russian baseball);

математик получал на бегу крепкий мячик в ребра,

 

tall astrakhan shapka

каракулевый колпак

 

the large gray rubber ball

когда серый резиновый мяч

 

the arithmetic teacher's voice

голос учителя

 

the downy-cheeked brute

Изверг

 

casting significant glances at his victim

многозначительно косясь на Лужина

 

who six years later, in the beginning of World War One, received the St. George Cross

получивший лет шесть спустя Георгиевский крест

 

From anemic little Luzhin

От маленького Лужина

 

He wore a gray Norfolk jacket[3] 

Он был одет в серый английский костюмчик,

 

and knickerbockers[4] with buttons below the knee

короткие штаны с пуговками пониже колен

 

bought once on Palm Sunday at the Catkin Fair.

купленное когда-то на Вербе

 

the supplement to the review Niva (The Cornfield),

приложение к "Ниве"

 

pedometer – педометр – шагомер

 

was sitting on a hard chair

сидел на венском стуле

 

brought him from the Bazaar

привезла ему из Гостиного Двора

 

'poozels' as they called them at the best toyshop in Petersburg

"пузеля", как называли их у Пето,

 

they were brought by his young aunt

их приносила тетя,

 

3

 

A cab clip-clopped hollowly over the wooden pavement.

Извозчик глухо процокал по торцам.

 

The April morning was bright and windy

Было ярко, ветрено

 

 

wooden street pavements had a violent sheen

мостовые отливали лиловым блеском

 

an enormous red-blue-white flag

огромное трехцветное полотно

 

the sky showing through it in three different tints: mauve, indigo and pale blue.

сквозь которое тремя разными оттенками просвечивало небо.

 

to drive to the Islands beyond the Neva

поехать на острова,

 

the young aunt

тетя

 

'A game of Snap[5] would be better'

"Лучше в дураки"

 

it would be better for me to teach you checkers, it's simpler  (шашки)

я тебя лучше научу в поддавки, это проще

 

When you can take the King but he can move out of the way, it's called check; and when he's got nowhere to go it's mate.

Когда можно взять короля, это называется шах; когда ему некуда сунуться, это - мат.

 

'Where did you spring from?' she exclaimed.

"Ты откуда? - воскликнула она.

 

4

 

The old man called the Officer a Bishop and the Tower, a Rook,

Старик называл королеву ферзем, туру – ладьей

 

and there would always be a small silver bowl with boules-de-gomme balls of hard candy standing on a little table beside her

и рядом, на столике, стояла серебряная вазочка с бульдегомами.

 

He was wakened by the steps of the maid dispatched by his mother....

Его разбудила горничная, посланная матерью...

 

on the illuminated table between the lamp and the raspberries,

на освещенном столе, между лампой и Простоквашей,

 

and added (quoting Pushkin's doomed duelist): 'Let's start, if you are willing.'

Начнем, пожалуй..."

 

and knocked his King over in sign of surrender.

и опрокинул своего короля.

 

Twitching his bushy eyebrows

Шевеля густыми, врозь торчащими бровями,

 

the corpse of his aunt's admirer muffled in flowers,

мертвый старик, обложенный цветами,

 

surrounded by a crowd of university students

какие-то молодые люди в табачном дыму тесно его окружили

 

It had been decided to stay until the end of the year and then return to Russia — and the ghost of school, which his father dared not mention, again loomed into view.

Было решено Остаться там до осени, а потом вернуться в Россию, и призрак школы, о которой отец второй год не смел упомянуть, опять замаячил.

 

that lady was certainly his young red-haired aunt

эта дама была несомненно его петербургская рыжеволосая тетя

 

and continued to thrust away the telegram.

и все отстранял от себя бумажку. 

 

5

 

whose presence here is inexplicable

Бог весть зачем пришедший сюда

 

Пропущено в англ. изд.

Прежде, когда он мечтал о такой книге, он чувствовал, что ему две вещи мешают: война и революция.

 

In 1914, on the very eve of that war

Как раз накануне этой войны,

 

There were days of extraordinary anguish. There were absurd complications with the transfer of money. However, Valentinov proposed in one of his next letters to assume all the costs of the boy's maintenance himself— they would settle up later.

Были дни необыкновенной тоски. Впрочем, Валентинов в очередном письме предложил, что все расходы по содержанию сына возьмет на себя, что свои - сочтемся (так и написал).

 

unbidden recollections, of no use to him— starvation, arrest, and so forth,

непривлекательные, Бог с ними, голод, арест. Бог с ними,

 

stuck to the pen

так и липнущей

 

The board of the Union of Émigré Writers honored his memory with a minute of silence.

Правление союза эмигрантских писателей почтило его память вставанием. 

 

6

 

 

being treasured as something forbidden on the far side of the frontier.

как что-то запретное по ту сторону Белоострова,

 

very pale man with a very conspicuous goatee

очень бледного, с отчетливой бородкой

 

lost an arm in the Crimea during the civil war

впоследствии потерявшим руку в Крыму,

 

 

and a youth all in white lobbing a fir cone with his tennis racket

и человек, весь в белом, подбрасывающий ракеткой еловую шишку

 

émigré life in Berlin, charity balls,

жизнь в Берлине, случайные балы,

 

the image of which continued to heave and turn before her eyes

которое все повторялось перед ее глазами,

 

mortal shell of exquisite, invisible chess forces.

земной оболочкой прелестных, незримых шахматных сил.

 

the Knight's carved mane

крутой гривы коня

 

beneficial inner tension

благодейственное напряжение души,

 

these regular rows of blurry lamps

ровные ряды желтых фонарей,

 

shaving with the same safety blade until it ceased to cut altogether,

бреясь тем же лезвием, пока оно не переставало брать волос,

 

plodded back over a patch of waste ground

поплелся по пустырю

 

admitting a smiling human face

пропуская живое, улыбающееся лицо

 

settled on a chair by the radiator

присев на стул у парового отопления

 

used to call herself affectionately an 'enfant terrible' and a 'Cossack'

называвшая самое себя бой-бабой или казаком

 

'the intelligentsia and avant-garde literature'

представительница интеллигенции и декаденства

 

a few poems of the 'Symbolist' Balmont

стихи Бальмонта,

 

and like a Jack-in-the-box

как освобожденная пружина

 

His cuffs are quite soiled, by the way.

Совершенно грязные манжеты.

 

 

a rusty safety blade had been left lying

где валялось ржавое лезвие "жиллет"

 

7

 

Out of the myths. Cupid.

Из мифов. Амура.

 

Our friend wishes to marry.

Мы желаем жениться

 

'To accept the first rogue you come across...'

"Выйти замуж за первого встречного прохвоста...",

 

8

 

the very air seemed colored with phony folklore

самый воздух был сарафанный,

 

'A Russian baba,'

"Баба",

 

A chandelier with pale translucent pendants

Люстра с матовыми, как леденцы, подвесками

 

'J'adoube,' said the chess player good-naturedly,

"Жадуб", - добродушно сказал Лужин,

 

here you are in good old Berlin.

вы в нашем богоспасаемом Берлине.

 

said his host nervously

нервно сказал господин

 

sat down to play with a Russian

сел играть с компатриотом

 

and smelly human warmth

и отвратительное тепло

 

in gleaming gray stockings and bluish shoes.

в блестящих серых чулках.

 

Those pointed shoes with transverse straps

Сизые, заостренные туфли с какими-то перехватцами

 

on the frosted cake.

на пироге.

 

and she thought in dismay about the kind of conversations they had — a poke here, a dab there

и она подумала, что какие же это они разговоры ведут, - все тяп да ляп,

 

when he bent over the chessboard...

когда он давеча наклонялся над шахматами...

 

like a brass doll with a movable head,

как китайский болванчик

 

Luzhin again won a point

Лужин опять победил

 

Thus they proceeded with their separate games,

Так они двигались,

 

only the mother was at home.

дома была только сама хозяйка

 

I consider this match ridiculous

что считаю этот брак чепухой

 

You probably think

Кроме того, вы, вероятно, думаете,

 

All through those autumn days, while playing tennis in the mornings

Играя утром в теннис

 

not Russia we expatriates regretted but youth

не России нам жаль, а молодости,

 

'And that thing, do you know it?' she asked, politely striking up a literary conversation. 'From Apukhtinone of the new poets...

"А вот это вы знаете? - спросила она, учтиво завязав литературный разговор. - Из новой поэзии...

 

something about yellow and red cornflowers...'

что-то о васильках, "все васильки, васильки"

 

'Are you real?' asked Luzhin softly and unbelievingly. 'Of course I'm real.

"Реальность?"- тихо и недоверчиво спросил Лужин. "Конечно, реальность.

 

'Three,' replied Luzhin.

"Штучки три", - ответил Лужин.

 

what postcard address he had given the driver to read

какой адрес дал прочесть шоферу ("...вас вечером")

 

 

'Tard, tard, très tard,' jabbered Turati,

"Тар, тар, третар", - затараторил, … Турати.

 

and then again — agitato

и опять – фуриозо

 

 

he stood stretching himself

стоит, заломив руки

 

'Adjournment, Maestro,' said a voice from behind.

"Перерыв, маэстро, - сказал голос сзади.

 

'That's all for today,' the same voice went on,

"Перерыв", - повторил тот же голос,

 

'It's all over,' said Luzhin

"Конечно[6]", - сказал Лужин

 

and was completely unable to imagine what people did in order to get out of a room

и никак не мог сообразить, как делают, чтобы выйти из комнаты,

 

9

 

Günther straightened himself up

Он разогнулся,

 

'Where are... where are...' Günther strove to ask

"Где дру... где дру... - тоскливо силился спросить Гюнтер.

 

'Bac berepom,' read Kurt mistaking the Russian letters for Latin ones, which was excusable.

"Бак берепом", - прочел Курт по системе "реникса", что было простительно.

 

turn to drink, the green dragon and comforter,

обращается к зеленому утешителю...

 

no smell of vodka or wine

не пахнет вином

 

miniature penknife for a watch chain

ножичек-брелок

 

10

 

Period.' 'You'll be in the mad house with him - that's where you'll be, my girl!' 'Mad or not...'

Точка". "Будешь с ним в желтом доме, - живи, живи, матушка!" "В желтом или синем..."

 

 

The girl is crazy. You won't marry this chess moron!'

"Сумасшедшая... Я поседела из-за тебя! Ты не выйдешь за этого шахматного обормота!"

 

'that's final.'

- Вот тебе крест"

 

'I'm not defending her, of course

"Заступайся, заступайся, голубчик..." "Да нет, я ничего.

 

The devil's not as black as his painters. I said "painters"

Не так страшен черт, как его малютки. Я сказал "малютки"

 

'Wie spät ist es - what time is it?' he repeated.

"Который час""- повторил он

 

somewhere behind the tree

и дрожало где-то за дверью,   

 

 

Но ему повезло: первым явилось наиболее счастливое видение его жизни. 

 

 

In our garden in Russia...

"У нас в саду...

 

all sorts of frivolous French novels.

труды галльских новеллистов.

 

11

 

Oh well, good luck to him.

Ну да Бог с ним.

 

Let's do it tomorrow.

Давайте, завтра вступим.

 

Luzhin disrobed, aflame with simian passion

Лужин в дезабилье, пышущий макаковой страстью,

 

'rented with a long view but at short notice'

"квартиру на барскую ногу, снятую на скорую руку"

 

thrust back into his breast pocket

так же осторожно совал обратно в сердечный карманчик,

 

and with his soul rolled up in a ball he accepted the caressive live

принимал с зажмуренной душой ласковую жизнь,

 

as if the colorful jigsaw puzzle

как будто в красочной складной картине,

 

the Greek word 'pascha' (paschal cake)

слово "фасха"

 

a virgin-smooth pyramid of paschal cottage cheese

девственно ровная пасха,

 

the tight groove between her raised, eighteenth-century breasts,

тесную выемку между ее приподнятых, екатерининских грудей,

 

and his wife requested him to button up his overcoat.

и жена попросила запахнуть пальто.

 

who used to say 'sköl' very elegantly

говорившего очень изящно "скоуль"

 

He woke up and screwed up his eyes, not realizing immediately where he was,

Он очнулся и прищурился от взмаха уличного луча, и не сразу понял, где он,

 

'Where's the little place?' whispered Luzhin.

"Где уединение?- шепнул Лужин. - Где самая маленькая комната?"

 

knowing that in a second, in just a second, the door will open

зная, что сейчас дверь откроется

 

12

 

There was an almost indecently blue gulf,

Было до непристойности синее море,

 

tot Hottentot tot tot tot do not totter

"то ты пишешь не то, Тото, то - то то, то это мешает писать вообще"

 

Now when you are needed, dear, exclamation mark, where are you?

Теперь, когда ты нужен, восклицательный знак, где ты?

 

typed out, somewhat jumpily, the signature

подписал довольно криво,     

 

'Nonsense,' replied the daughter, 'I've just had twins.'

"Да что ты, - отвечала дочь, - я давно родила"

 

ah, what mischievousness, what playfulness!

ах ты. Господи Боже мой, какое лукавство, какая игривость!

 

the sweet nymph,

милая шалунья

 

engrossed in some genuine Russian bread

увлекся настоящим русским калачом

 

and wearing a magnificent, sparkling headdress - a Russian woman's kokoshnik.

в великолепном, сверкающем кокошнике.

 

A what? A player? A card player?

Игрок?

 

There is nothing like freedom,

"Чего моя нога хочет,

 

'I must get their folders, too,'

"Нужно будет достать,

 

I would never have recognized you by your face. Tell me, Luzhin...

По лицу я вас никогда бы не узнал. Нет, не вас, - тебя. Позволь, Лужин...

 

Ah, I seem to remember - Tony... Anton.... What next?'

Ах, кажется, помню, - Антон... Антон... Как дальше?"

 

Well, and how are you getting on, Luzhin, how are you getting on, old boy?'

Ну, а вы как живете, ты как живешь, Лужин?"

 

'Do you remember our geographer, Luzhin?

Помните, помнишь, Лужин, Валентина Иваныча?

 

"Get on with you, pshaw, you noodle"?

"ну-те, тьфу, пустая голова... Позолотить бы, да и только!"

 

how we thought up a rhyme for him - "booze off"?' '

И какую мы на "опыты" придумали рифму?"

 

'Why on earth must you...'

Ради Бога, зачем это вы..."

 

certain torn book about little Tony

некую растерзанную книжку

 

 

13

 

'There's something a little mean and a little pathetic about him,' said Mrs. Luzhin,

"Он какой-то несчастненький, - сказала Лужина,

 

'Look, oranges,' said Luzhin with relish

"Апельсины", - сказал Лужин, указывая тростью на лоток. "Хотите купить?- спросила жена. - Смотрите, мелом на доске: сладкие, как сахар".

 

'Oh, Luzhin,' she sighed, 'what you do to the language.'

"Ах, Лужин, - вздохнула жена. - Что вы делаете с русским языком".

 

as having belonged to your father.'

ну, как память

 

were remarkably willing guests of the central heating,

чрезвычайно охотно приходили к центральному отоплению в гости.

 

running all over the enamel inside of the box,

расползается по эмали,

 

thick tubes with India ink

плотные трубочки с китайской тушью

 

you're a real cubist,

прямо футуристика

 

The tacks were found on the desk.

Кнопки нашлись в столе.

 

she had stopped off for a week or two

остановилась недельки на две

 

about a Soviet citizen coming to our place

чтобы она бывала у меня,

 

later shot by the Reds

впоследствии расстрелянного,

 

in Leningrad it's warmer, really warmer.'

в Ленинграде, теплее, ей-Богу, теплее"

 

a cute little squirt - well, even he says

очаровательный карапуз, - так вот, даже мой Митька говорит,

 

and strident cries

павлиньи возгласы

 

And suddenly the delight vanished and he was overcome by other sensations.

И вдруг радость пропала, и нахлынул на него мутный и тяжкий ужас.

 

and to pronounce 'Leningrad' (instead of 'Petersburg')

произносила "Ленинград"

 

while Luzhin silently and concentratedly fed chocolates to little Ivan, and Ivan silently and concentratedly ate them,

а Лужин молча и сосредоточенно кормил Митьку шоколадными конфетами, и Митька их молча и сосредоточенно поглощал

 

together with little Ivan,

вместе с Митькой

 

She left Ivan in the study

Митьку она оставила в кабинете,

 

She left Ivan in the study

Митьку она оставила в кабинете,

 

These were placed in position on the board by inserting the pointed end into a tiny crack

Эти штучки вставлялись так, что острая часть въезжала в тонкую щелку

 

and the elevator sank down in its iron cage

и лифт в своей железной клетке погрузился и исчез.

 

14

 

Whether to cut out and destroy these bits,

не вырезать ли эти места,

 

'If in this respect,' she continued, 'nothing is respected...'

"Если в этом плане, - продолжала она, - рассматривать их дальнейшие планы...".

 

ради какой-то бумажки.

for the sake of some paltry document.

 

easing this Weltschmerz

облегчать себе эту мировую скорбь

 

for smoking in his office

за курение в присутственном месте,

 

both here and in Russia people tortured,

и тут, и там мучат

 

she would choose for him a humorous article,

она выбирала для него фельетон с шутливым названием

 

'a bunch of intellectuals'

"всякая интеллигентщина"

 

that he, she should understand, did not revolve in such circles

что он, мол, не вращается в таких кругах,

 

и кроме того подумала, что многие, вероятно, помнят Лужина писателя

It also occurred to her that many intellectuals probably remembered Luzhin the writer

 

they had once played together in a Volga town in the melodrama A Dream of Love

они когда-то в Самаре вместе играли в "Мечте Любви".

 

'one small cigarette.'

"папиросу, папиросочку"

 

and would it not be better in future simply to serve them wherever they sat?

и не лучше ли в будущее просто разносить чай по углам.

 

Under the Tsar he had been exiled to Siberia

В свое время его ссылали в Сибирь,

 

'A Mr. Fa... Felt... Felty. Here, I wrote down the number.'

"Звонил господин Фа... Фа... Фати. Вот, я записала номер"

 

that no Mr. Felty was there

никакого Фати нет.

 

'That which took pains to write is read with ease'

"Лишь то, что писано с трудом, читать легко"

 

 

and the poet, interrupting someone in mid-word and rolling his "r"s vehemently, shouted that Zhukovsky was a brainless parrot;

а поэт, кого-то перебив на полслове, запальчиво картавя, крикнул, что автор дурак;

 

Big parts with close-ups.'

Большие роли, и во всю морду

 

Everything was useless -

И все пропадало зря, как этот пирог, все пропадало зря,

 

Luzhin sitting in his room

Лужин сидит в номере гостиницы,

 

better not buy that shortcake next time,

'песочного пирога в следующий раз не нужно

 

to the tiny Russian cemetery in its patch of wasteland.

на маленькое, окруженное пустырем кладбище.

 

the dim positions of huge pieces, megacephalous, with crowns or manes.

в неясное расположение огромных фигур, горбатых, головастых, венценосных. 

 

'Kto govorit, who's speaking?' repeated Mrs. Luzhin with a smile.

"Кто говорит?" - с улыбкой повторила Лужина.

 

Valentinov, had been Luzhin's chess father, so to speak,

Валентинов, по его, валентиновским, словам, был шахматным опекуном

 

"целую в ладошку"

'I kiss the palm of your little hand.'

 

со страшным своим прозвищем: шахматный опекун. 

with his terrible sobriquet; chess father.

 

'My dear boy,' said radiant Valentinov,

"Дорогой мой, - просиял словами Валентинов,

 

ill, dear boy

болен, дорогой.

 

to the music of the chess boards's evil lure,

при музыке шахматного соблазна,

 

to choose so as to drink, sobbing, his fill of it

выбрать, чтобы со слезами насладиться ею,

 

Imagine, dear boy

Представь себе, дорогой,

 

she has fallen in love with him,

она им увлеклась, увлеклась, увлеклась,

 

my dear boy

мой дорогой,

 

where real chess players would play with my hero.

чтобы с моим героем играли настоящие, живые шахматисты.

 

a dozen old ladies

десятью старухами,

 

'For God's sake sit down,

"Ради Христа, садитесь,

 

Trying to widen the hole, he struck again, and a wedge of glass smashed at his feet. There were voices behind the door.

Стараясь расширить дыру, он ударил еще раз, и клинообразный кусок стекла разбился у его ног. Тут он замер. За дверью были голоса.

 

Somebody called him loudly by his name and patronymic.

Кто-то громко позвал его по имени.

 

 

 

 

На главную страницу…



[1] связалось в англ. версии романа с «it was impossible to bear what was about to happen»

[2] (англ. «Дым» см. одноименный роман Тургенева)

[3] (широкая куртка, широкая мужская куртка)

(a loose belted jacket with box pleats, typically made of tweed).

[4] (short loose-fitting trousers gathered in at or just below the knee. named after Diedrich Knickerbocker, pretended author of W. Irving's History of New York (1809); sense 1 is said to be from the knee breeches worn by Dutch settlers in Irving's book.)

 

[5] (Brit. a card game in which players compete to call ‘snap’ as soon as two cards of the same type are exposed)

 

[6] Самая распространенная опечатка в русских изданиях романа. На самом деле, судя по ксерокопиям журн. «Современные Записки» здесь должно быть слово «кончено».